tg —— vk —— fb —— ig
рубрика недели: неотерики
6
Публий Теренций Варрон
Подготовил Денис Бабков

Свою литературную карьеру Варрон Атацинский (по местности Атакс, откуда он был родом), начинал с произведений эпических в обоих смыслах этого слова. Так, Варрон сочинил эпос о военном походе Юлия Цезаря против секванов. К неотерикам же Варрон Атацинский примкнул уже после смерти Катулла и в литературной жизни своего времени участвовал мало. Кроме панегирика Цезарю, поэт был автором ряда сатирических сочинений, дидактических поэм и любовных элегий, посвящённых своей возлюбленной Левкадии.

Но настоящую славу Варрону принесли не собственные поэтические произведения, а блестящие переводы греческих авторов. Он перевёл «Аргонавтику» Аполлония Родосского — культовое произведение эпохи эллинизма. Этот перевод был столь популярен среди образованных римлян, что сам Сенека цитировал его в своих «Письмах к Луцилию». Варрон Атацинский также перевёл «Эфемериду» Арата Солийского, поэму о предсказании погоды (сейчас такую тему для поэмы уже сложно представить), и «Землеописание» Александра Эфесского, фрагменты из которого мы размещаем ниже.
ЗЕМЛЕОПИСАНИЕ (фрагменты)

Видел он мир, на эфирной оси кружимый вращеньем,
Семь кругов, один другому надёжной опорой,
Каждый свой звук издаёт, и нет небожителям лучше
Радости. Им же вослед стократ сладчайшей десницей
Феб, измыслив, выводит на свет подобные звуки <...>

Так меж обителью Солнца и тем семизвездьем полярным
Распростираясь, лежит земля, а ей омывает
Внешний брег — Океан, а внутренний — волны Нептуна <...>

Пять эфирных легли поясов на всемирную сферу,
Опустошает края — мороз, и жар — середину,
А между теми и той простираются людные земли,
Где никогда не чрезмерен огонь могучего Солнца...

перевод Михаила Гаспарова
Made on
Tilda